Luke 15:6

Stephanus(i) 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 [G5719] V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 [G5645] V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 [G5756] V-2RAP-ASN απολωλος
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G4779 V-PAI-3S συνκαλεῖ G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1069 N-APM γείτονας, G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4796 V-2AOM-2P συνχάρητέ G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G2147 V-2AAI-1S εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4263 N-ASN πρόβατόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G622 V-2RAP-ASN ἀπολωλός.
Tregelles(i) 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 (G5719) V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 (G5645) V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 (G5756) V-2RAP-ASN απολωλος
Nestle(i) 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4779 [G5719]V-PAI-3SσυγκαλειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1069N-APMγειτοναvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG4796 [G5645]V-2AOM-2PσυγχαρητεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG3588T-ASNτοG4263N-ASNπροβατονG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG622 [G5756]V-2RAP-ASNαπολωλοv
SBLGNT(i) 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
f35(i) 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλοv
IGNT(i)
  6 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G4779 (G5719) συγκαλει   G3588 τους He Calls Together G5384 φιλους Friends G2532 και   G3588 τους And G1069 γειτονας Neighbours, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4796 (G5645) συγχαρητε Rejoice With G3427 μοι Me, G3754 οτι For G2147 (G5627) ευρον   G3588 το I Have Found G4263 προβατον   G3450 μου My Sheep G3588 το That G622 (G5756) απολωλος Was Lost.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4779 V-PAI-3S συγκαλει He Calls Together G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4796 V-2AOM-2P συγχαρητε Rejoice With G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3588 T-ASN το The G4263 N-ASN προβατον Sheep G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASN το The G622 V-2RAP-ASN απολωλος That Was Lost
Vulgate(i) 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Clementine_Vulgate(i) 6 { et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.}
WestSaxon990(i) 6 & þonne he ham cymð he to-somne clypað hys frynd & his nehheburas. & cwyð; Blissiað mid me for-þam ic funde min scep þe for-wearð;
WestSaxon1175(i) 6 & þanne he ham cymð. he to-somne cleopeð hys freond. & his nehhe-bures. & cweð. Blissiað mid me for-þam ich funde min scep þe for-warð.
Wycliffe(i) 6 and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
Tyndale(i) 6 And assone as he cometh home he calleth to gedder his lovers and neghbours sayinge vnto them: reioyse with me for I have founde my shepe which was loost.
Coverdale(i) 6 and whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost.
MSTC(i) 6 And as soon as he cometh home he calleth together his lovers, and neighbours saying unto them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
Matthew(i) 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghboures, saiyng vnto them: reioyse with me, for I haue found my shepe whiche was lost.
Great(i) 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyse with me for I haue founde my shepe, which was loost.
Geneva(i) 6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
Bishops(i) 6 And assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost
DouayRheims(i) 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
KJV(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJV_Cambridge(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Mace(i) 6 and when he comes home, call his friends and neighbours together, and say to them, rejoice with me, for I have found my sheep, that was lost?
Whiston(i) 6 But when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoyce with me, for I have found my sheep which was lost.
Wesley(i) 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Worsley(i) 6 and coming home, he calleth his friends and neighbors together and saith unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Haweis(i) 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
Thomson(i) 6 and upon coming home call together his friends, and neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I have found the sheep which was lost?
Webster(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Living_Oracles(i) 6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost?
Etheridge(i) 6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
Murdock(i) 6 and he cometh home, and he calleth together his friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me; for I have found my sheep that was lost.
Sawyer(i) 6 and coming to the house, he calls together his friends and neighbors, saying, Congratulate me; for I have found my sheep that was lost.
Diaglott(i) 6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
ABU(i) 6 And coming home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: Rejoice with me; because I found my sheep which was lost.
Anderson(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
Noyes(i) 6 And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
YLT(i) 6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
JuliaSmith(i) 6 And having come into the house, he calls together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me: for I have found my lost sheep.
Darby(i) 6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
ERV(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
ASV(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Rotherham(i) 6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto them––Rejoice with me! because I have found my sheep that was lost!
Twentieth_Century(i) 6 And, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
Godbey(i) 6 and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
WNT(i) 6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
Worrell(i) 6 and, coming to his house, he calls together his friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I found my sheep, which was lost.
Moffatt(i) 6 and when he gets home he gathers his friends and neighbours: 'Rejoice with me,' he says to them, 'for I have found the sheep I lost.'
Goodspeed(i) 6 and when he reaches home, he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found my lost sheep!'
Riverside(i) 6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!'
MNT(i) 6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'
Lamsa(i) 6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
CLV(i) 6 And, coming into the house, he is calling together the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice together with me that I found my sheep that was lost!'"
Williams(i) 6 and when he reaches home he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Rejoice with me, because I have found my lost sheep!'
BBE(i) 6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
MKJV(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
LITV(i) 6 And coming to the house, he calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that had been lost.
ECB(i) 6 and when he comes home, he calls together his friends and neighbors, wording to them, Rejoice with me; for I found my sheep - the lost.
AUV(i) 6 And when he gets home, he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Rejoice with me, for I found my sheep that was lost.’
ACV(i) 6 And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
Common(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
WEB(i) 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
NHEB(i) 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
AKJV(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJC(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJ2000(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
UKJV(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
RKJNT(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
TKJU(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.'
RYLT(i) 6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
EJ2000(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
CAB(i) 6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
WPNT(i) 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’
JMNT(i) 6 "And so, upon coming into the house, he proceeds calling together [his] friends and neighbors, saying to them in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice) together with me, because I have found my lost sheep!'
NSB(i) 6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’
ISV(i) 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, because I’ve found my lost sheep!’
LEB(i) 6 And when he* returns to his* home, he calls together his* friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!'
BGB(i) 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.’
BIB(i) 6 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), συνκαλεῖ (he calls together) τοὺς (the) φίλους (friends) καὶ (and) τοὺς (the) γείτονας (neighbors), λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὸ (the) πρόβατόν (sheep) μου (of me), τὸ (the one) ἀπολωλός (having been lost)!’
BLB(i) 6 And having come to the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep, the one having been lost!’
BSB(i) 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
MSB(i) 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
MLV(i) 6 And when he comes to his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice together with me, because I have found my sheep which has been lost.
VIN(i) 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, 'Rejoice with me, because I've found my lost sheep!'
Luther1545(i) 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war.
Luther1912(i) 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
ELB1871(i) 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
ELB1905(i) 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
DSV(i) 6 En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was.
DarbyFR(i) 6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
Martin(i) 6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Segond(i) 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
SE(i) 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
ReinaValera(i) 6 Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
JBS(i) 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
Albanian(i) 6 dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur.
RST(i) 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
Peshitta(i) 6 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
Amharic(i) 6 ወደ ቤትም በመጣ ጊዜ ወዳጆቹንና ጐረቤቶቹን በአንድነት ጠርቶ። የጠፋውን በጌን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላቸዋል።
Armenian(i) 6 եւ տուն գալով՝ կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ անոնց. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսուած ոչխարս”:
ArmenianEastern(i) 6 եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ՚ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը:
Breton(i) 6 hag, o vezañ deuet d'ar gêr, ne c'halv e vignoned hag e amezeien, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus va dañvad a oa kollet?
Basque(i) 6 Guero ethorriric etchera, deitzen ditu adisquideac eta auçoac, diostela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut neure ardi galdua.
Bulgarian(i) 6 И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
Croatian(i) 6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
BKR(i) 6 A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula.
Danish(i) 6 Og naar han kommer hjem, sammenkalder han Venner og Naboer og siger til dem: glæder Eder med mig; thi jeg har findet mit Faar, som var tabt.
CUV(i) 6 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
CUVS(i) 6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !
Esperanto(i) 6 Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn najbarojn, dirante al ili:GXoju kun mi, cxar mi trovis mian sxafon, la perditan.
Estonian(i) 6 ja kui ta koju tuleb, ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ning ütleb neile: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma leidsin oma lamba, kes oli kadunud!
Finnish(i) 6 Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli.
FinnishPR(i) 6 Ja kun hän tulee kotiin, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo heille: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin lampaani, joka oli kadonnut'.
Georgian(i) 6 და მო-რაჲ-ვიდეს იგი სახედ თჳსა, მოუწოდოს მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქუას მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე ცხოვარი ჩემი წარწყმედული.
Haitian(i) 6 Lè l' tounen lakay li avè l', l'ap rele tout zanmi l' ak tout vwazen l' yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m', mwen jwenn mouton m' ki te pèdi a.
Hungarian(i) 6 És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala.
Indonesian(i) 6 lalu membawanya pulang. Kemudian ia memanggil kawan-kawan dan tetangga-tetangganya, dan berkata, 'Mari kita bergembira. Dombaku yang hilang sudah kutemukan kembali!'
Italian(i) 6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta?
ItalianRiveduta(i) 6 e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta.
Japanese(i) 6 家に歸りて其の友と隣人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
Kabyle(i) 6 M'ara d-yaweḍ ɣer wexxam, ad issiwel i imdukkal-is d lǧiran-is, a sen-yini : feṛḥet yid-i, atan ufiɣ tixsi-nni i yi-iɛeṛqen.
Korean(i) 6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라
Latvian(i) 6 Un viņš, mājās pārnācis, sasauc draugus un kaimiņus un saka viņiem: Priecājieties ar mani, jo es atradu savu avi, kas bija pazudusi!
Lithuanian(i) 6 ir, sugrįžęs namo, susikviečia draugus bei kaimynus, sakydamas: ‘Džiaukitės drauge su manimi, radau savo avį, kuri buvo pražuvusi!’
PBG(i) 6 A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.
Portuguese(i) 6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
ManxGaelic(i) 6 As tra t'eh cheet thie, t'eh geamagh er e chaarjyn as e naboonyn cooidjagh, as gra roo, Gow-Jee boggey marym, son ta mee er gheddyn my cheyrrey va caillit.
Norwegian(i) 6 og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
Romanian(i) 6 şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`
Ukrainian(i) 6 І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
UkrainianNT(i) 6 І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.